Olyat tettem, amit nem szoktam. Vettem egy német nyelvű Sabrina újságot, amiben olyan szép modelleket láttam, hogy csak na. (Különben a Sabrina c. filmet is imádom..) A helyzet az, hogy németül nem tudok. Persze a rajzokon se a szokásos jelek vannak, amiket a sok angol leírásban láttam. (Meg hát azért angolul csak értek valamelyest.)
Ha valaki tudna segíteni abban, hogy mik az alapvető német kötős kifejezések (és főleg mit jelentenek magyarul), annyira örülnék!
Ezt a bejegyzést közzéteszem, aztán persze kicsit keresgélek a neten, de hátha valaki épp mostanában látja, mi a problémám és gyorsan tud valami segítőt írni.
Előre is köszönöm...
6 megjegyzés:
Előre bocsátom, hogy nem beszélek németül. Sokat kötöttem ezekből az újságokból, de mindig csak a rajz alapján. Magamtól jöttem rá, hogy mi micsoda, illetve a minta ahogy adta. Viszont a jelek van hogy két mintánál nem ugyanazt jelentik, pl. csipke és csavarás. Általában fedetten kötnek, ami azért nagy könnyebbség. U ráhajtás, re sima, li fordított, Überzug balra dülő fogyasztás, két szemet áthúzva összeköt, 2 M re zusstr jobbra dülő fogyasztás, két szemet simán összeköt, felfelé nyíl mivel nekem nem hagyományosan állnak a szemek ez nálam a fogyasztás, hangsúlyos középpel, csavarásnál a beírt számok jelentik, hogy hány szemet kell, a ferde vonalka szerint merre csavarni.
Remélem tudtam segíteni, de biztosan jönnek majd a németül beszélő kötősök is, és meglesz a tényleges segítség.
köszi, Amanda!
Most már el tudok indulni. E-mailben is jött segítség.
majd elboldogulok. A képek sokat segítenek nekem is szerencsére. Itt most sok szép csipke van az újságban.
Ha van benne horgolás, abban tudok segíteni, de kötni még "magyarul" se tudok. :o(
Altair!
Van benne pár horgolt is. Ha odajutok, tudom, kihez kell fordulni.:))
És előre is köszönöm!
Amandához hasonló német tudással dolgoztam én is :))már belőlük és én is nagyon kedvelem a Sabrina modelljeit.
Szívesen segítek, szólj, ha van, amivel még nem boldogulsz.
Megjegyzés küldése